![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|||
![]() |
| 几年前发过一个宏愿,要翻译七卷本小说《追寻逝去的时光》。第一卷译毕、出版后,即开始第二卷的译事。但岁月老去,却病无计,第二卷译出十多万字后,迄无进展,成了心中的挂碍。 |
| 因此,翻译小说的图文本,在我多少有些赎补的意味。 这套图文本,出自法国当代艺术家的手笔。说是“这套”,其实是半套,甚或小半套。我们现在看到的,只是七卷本小说中前两卷的部分内容。 小说的第一卷《去斯万家那边》,共分三部:贡布雷;斯万的爱情;地方与地名:地名。图文本仅选了第一部“贡布雷”。就连戏剧性较强的“斯万的爱情”,改编者也毅然割爱了。 第二卷《在少女花影下》分两部:在斯万夫人身旁;地方与地名:地方。图文本舍弃了第一部,选了“地方与地名:地方”的内容。 第三卷到第七卷,认真的厄埃还在改编、绘制之中。希望新的图文本问世后,我们能尽快译出奉献给读者。 这部小说另有《追忆似水年华》或《追忆逝水年华》的译名。这次译为《追寻逝去的时光》,可以说出许多理由。简单地说,中国读者看到《追寻逝去的时光》时的感受,更接近法国读者看到书名A la recherche du temps perdu时的感受——至少我这么认为。 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
普鲁斯特的雄心和他的天赋是对等的。在这部浩瀚长卷的《追忆似水年华》中,他以细腻的笔触构筑起一座宏伟大厦,不仅它的外观气势夺人,而且它内部的每一处细部又是如此精致灿烂,以至于让人产生错觉,以为这座圣殿是由无数精美片段搭建而成,只需注视其细节而可以忽视其宏伟构架。然而,这部作品却有着极其精妙与宏大的结构,宛如一座高耸入云的教堂;而支撑起这座教堂的材料又是如此飘逸、脆弱、细微、纯洁,犹如空气般轻盈地托着它漂浮在空中。 |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|